http://chermalyk.n
www.chermalyk.narod.ru

Название села.


Есть несколько вариантов значений ойконима «Чермалык». И в Крыму и в Приазовье это название в разговорной речи и в документах претерпевало множество изменений. Оно имело в разговоре множество вариантов – Чурмалых, Чалмалык, Чилмалык, Чермалык и список этот можно очень долго продолжать.
Самые первые письменные упоминания о Чермалыке имеются в генуэзских договорах второй половины 14 века. В то время Чермалык в составе других 18 деревней входил в состав Солдайского консульства. Затем эти деревни находились во владении Золотой Орды. 19 июля 1365 года генуэзцы захватили Солдайю (Судак) и деревни её округи. Уже в 1375 г. Мамаем были возвращены под юрисдикцию правителя Солхата селения. Генуэзцы сохранили за собой только Сугдею. После поражения монголов в Куликовской битве, генуэзцам удалось воспользоваться ситуацией и вернуть себе эти 18 селений. С 1380 по 1387 годы между владетелями Солхата и генуэзцами было заключено три договора, которые, в конечном счете, юридически закрепили за итальянской стороной право на владение 18 селениями Сугдеи.

Генуэзские колонии


Генуэзцы в Крыму не переводили местные греческие названия, как это зачастую делали татары, а давали свои, схожие по звучанию с прежними, но не связанные с прямым переводом. Так, например, греческое село Сартана, которое имело раньше своё греческое название, они назвали Санкта Иригни. В Сартане была церковь св. Георгия и генуэзцы так «приспособили» к своей речи это название. Чермалык, также имевший раннее греческое название, получил имя «Чедер» (Cheder). Итальянское слово “Ceder” означает «поворот». Если посмотреть на карту этих мест, можно увидеть, что в этих местах и река и дорога совершают резкий поворот, а позднее в этих местах греки основали ещё одно, меньшее по размерам, селение, которое также назвали «поворот», но по татарски – Айланма.

"Поворот" у Чермалыка


О том как называлось село до генуэзцев, во времена византийского правления, к сожалению, можно только догадываться.
Когда в 15 веке в Крым пришли турки – Чермалык вошел в состав Судакского кадылыка и получил название, которое мы знаем теперь.
Самый известный вариант значения названия получил распространение благодаря Бертье-Делагарду, который в одном из своих трудов перевел слово «чермалык» как «ломонос» - дикорастущая лиана. Но на самом деле ни в татарском ни в турецком словарях «ломонос» не имеет и близко такого перевода.

Бертье-Делагард


Второй вариант значения вероятно получен из опросов старожилов кем-то из ученых (как и предыдущий), и он очень близок к первому – «плющ» или «хмель» и уже больше похож на ойконим. По крымско-татарски «плющ» - чырмавукъ, а по-турецки – сармашик(sarmaşik). Кстати, после переименования крымское село называлось Хмелевка, а теперь водохранилище на его территории – Хмелевское.
Третий вариант, предлагаемый учеными – «Чермалык» это попытки по-разному этимологизировать родовое имя черманлу, которое дошло до нас как название подразделения тюрко-язычного племени шешбулюк в Иране.
Четвертый вариант – самый простой способ – дословный перевод с крымско-татарского: чормакъ - I.воровать II.1) хапнуть2) хватать
-лыкъ добавляется к словам — со значением названия местности, изобилующей чем-либо — например,  агъач-лыкъ 'роща', 'древонасаждения' от агъач 'дерево'.
В Обозрении Российской империи (том XI, часть 4, Екатеринославская губерния, 1850 год, стр. 97) находим такое подтверждение этой версии: "Особенная разность нравовъ встрѣчается въ Грекахъ и Армянахъ; народы эти... до сіхъ поръ остаются въ грубомъ невѣжественномъ состояніи, ... склонны къ воровству, но гостепріимны..."
Недавно обнаружил еще одну - пятую версию ойконима. Даю толкование цитатой: "Чилмалык, Чалмалык в сп. 1805 г. и Челмалык ~ Чермалык в сп. 1865 г. «Луг», ср. крым. чимен луг, чименлик земля, занятая лугами, тат. чирqм трава, чирqмлек лужайка; А.Л. Бертье-Делпгард [1914. С. 9] объяснял этот ойконим как название растения "ломонос"..." Итак, пятая версия: чимен (çemen) – луг, чименлык (çemenlik ~ çimenlik) - сенокос. Источник - Тюркская этноойконимия Крыма - Бушаков В.А.

Еще один вариант "перевода" названия села Чермалык.

Часто среди жителей села встречаются собственные трактовки перевода названия. Одной из самых живучих, при этом самой нелепой, является перевод "чёртово болото" или "чёртово место". Казалось бы, что может быть интересного в рассмотрении такой нелепой версии? Оказывается, интересное то, что местные жители, не пытаясь разобраться в происхождении и давая такие вольные трактовки, далеко не одиноки в этом. Сразу отмечу, что никакое это не "греческое" название, как говорят некоторые "старожилы". Происхождение слова – тюркское. В состав Крымского ханства входил не только Крым, но и те территории, которые после присоединения к Российской империи получили название Новороссии. На этих землях проживали ногайцы. Они оставили после себя достаточно много топонимов. Одним из таких топонимов является Чертомлык, не правда ли, у наших населённых пунктов очень схожие названия? Этот населенный пункт стал известен знаменитым скифским курганом в своих окрестностях. Переводится название этого населенного пункта, как "щучье место" или "щучья река". Чертомлык < тюрк. чортан «щука» + суффикс -лык, указывающий на присутствие того, что обозначено основой: в месте, где протекала речка. Это же отобразилось в гербе этого населенного пункта. Но в том же гербе вы увидите изображение черта. Как оно там оказалось? Оказывается, население занявшее эти места после ногайцев, не могло перевести известное им тюркское название и "расшифровала" его по созвучию со свои языком. Даже была придумана легенда, что какой-то козак после возлияний набрался смелости и поборол самого чёрта. Современное же население Чертомлыка "переводит" это название так же как и многие жители Чермалыка название своего – "чертово место". Это объясняется довольно просто: жители, не зная языка к которому принадлежит этот топоним, и не желая "заморачиваться" поиском литературных источников на эту тему, находят простой выход и дают ему "перевод" по созвучию с тем языком, которым пользуются в повседневной жизни.

Был один забавный случай, когда работники дорожных служб перепутали название села Чермалык, и на дорожном знаке при въезде в село было написано "Чемерлык". Когда я пытался рассказать местным "грекам" о такой грубой ошибке в написании названия их села, они мне рассказывали, что, мол, "Чермалык" – это по-русски, "Чемерлык" – по-украински, или были объяснения в похожем стиле. Объяснить им что-то было абсолютно невозможно, хорошо нашлись те, кто подсказал дорожникам, и где-то через месяц те исправили ошибку.

Коротко о происхождении названия Сартана.

Современный поселок Сартана получил своё название по одноименному крымскому селу, выходцы из которого и основали приазовский поселок. Крымская Сартана (ныне Алексеевка) расположена в Белогорском районе Восточного Крыма. Сартана расположена на речке с тем же названием. Часто бывает когда населённый пункт получает название по речушке на которой он основывается. То, что река Сартана получила название раньше села, можно судить по тому, что её название связано с названиями рек, частью бассейна которых она является. Сартана является притоком реки Танасу (приток реки Карасу, по которой получил название Карасубазар, ныне Белогорск), и получила, как "младшая сестра", общий с ней корень "тана" – телёнок. Другую часть гидронима "сар" часто переводят как "жёлтый". Кстати, сразу стоит отметить, что все слова эти тюркского происхождения, а не греческого, что иногда приходится слышать среди приазовских греков. Среди рек бассейна Карасу еще встречается одна речка с таким корнем в названии – Сарысу. Можно предположить, что эту часть в названии реки получили благодаря каким-либо растениям с желтыми цветками, растущими по их берегам. Но такое предположение лишь одно из возможных, к тому же, вероятность такой трактовки не слишком велика. Кстати, корень "тана" в названии одной из рек этого бассейна – Танасу (приток Карасу) появился вероятно от того, что в этих краях "встречались"крестьяне- скотоводы и горожане-купцы, одним из местом таких "встреч" и стал Карасубазар – "рынок на Черной реке". Если со второй частью названия "Сартана" ясно, она получила его "в наследство" от реки Танасу, притоком которой она является, то у первой части могут быть гораздо больше трактовок. Кроме упомянутых мною растений с желтым цветом, есть еще одна версия. Известно, что в Восточном Крыму долгое время одной из самых многочисленных народностей были половцы. Половцы имеют и другие названия в различных источниках – кыпчаки, куманы. По традиционной версии этимологии русское название «половцы» происходит от др.-рус. половъ — "жёлтый". Половцы являлись потомками сары-кипчаков, то есть «жёлтых кипчаков», таким образом, это славянский перевод данного этнонима. Западную их ветвь так и называли – половцы-сары. Половцы в Крыму были и среди сельского населения и городского. Самый известный крымский половец (по одной из версий) – египетский султан Бейбарс. Родом он был из Старого Крыма, на его деньги была построена мечеть в его родном городе. Остатки этой мечети сохранились в Старом Крыму до сих пор.

Поэтому, вполне вероятно, что река Сартана, как и Сарысу, получила первую часть в своём названии от половцев, проживавших в тех местах. Возможно, половецкое население ассимилировалось с ромеями Сартаны, чему может служить подтверждением богатые заимствования в языке населения сел с "сартанским" говором из кыпчакского языка.

 

 

 

"Великая Отечественная" (англ. The Unknown War) — документальный сериал советско-британо-американского производства, вышедший на киноэкраны в 1978 году, объективно описывающий участие СССР во Второй мировой войне.

  "От Балкан до Вены" Фильм 15-й, Документальный сериал Великая Отечественная война

 

 

 

  Яндекс.Метрика